Voltar

Lançamento da nova tradução de Eugênio Onêguin, de Púchkin

Edição bilíngue da Coleção Clássicos Comentados tem tradução de Elena Vássina e Alípio Correia de Franca Neto, com consultoria de Bóris Schnaiderman.

 

Data: 6 de junho de 2019

Horário: 18:30 - 21:30

Local: Livraria da Vila, Piso térreo

Endereço: Rua Fradique Coutinho, 915 - Pinheiros

 

Eugênio Onêguin é uma surpresa para o leitor desde seu conceito: um romance em versos, escrito por Aleksandr Púchkin e publicado em livro em 1833.  A história do aristocrata entediado, que relaciona ficção e vida real, tornou-se um clássico da literatura russa, influenciando autores como Gógol, Dostoiévski, Tolstói e Tchekhov. 

No ano em que Púchkin faria 220 anos, a Ateliê Editorial lança uma edição bilíngue da obra, traduzida  por Alípio Correia de Franca Neto e Elena Vássina, que contaram com a  consultoria e a revisão de Bóris Schnaiderman, neste que foi um dos últimos projetos do pesquisador. O trabalho dos tradutores começou no início da década de 2010. “ Infelizmente, Bóris veio a falecer, tendo nos acompanhado apenas neste primeiro volume. Mas é desnecessário dizer que seu papel foi o do leitor crítico erudito e sensível, cujas reações críticas só poderiam servir de confirmações a técnicas adotadas nas paráfrases poéticas”, afirma Franca Neto. 

 

Este primeiro volume apresenta a tradução poética anotada dos quatro primeiros capítulos da obra. O segundo volume – previsto para ser publicado ainda neste ano – traz os quatro capítulos finais, fragmentos da Viagem de Onêguin, publicado por Púchkin separadamente, e ensaios críticos sobre diversos aspectos da obra.

“Eugênio Onêguin é uma excelente entrada no universo do romance russo do século XIX: todos os escritores que escreveram depois de Púchkin dialogavam com este livro”, lembra Vássina. A importância da obra também é atestada por Dostoiéviski, que afirmou: “Púchkin é nosso tudo”.